1.日曜日、しんちゃんの世話をすることになった父・ひろし。公園でボール遊びをすることに。最初は下手だったしんちゃんですが、投げ方を教えるとみるみる上達していきました。
(日)ひろし:「こいつ(しんのすけ)には野球の才能があるかも・・・。よーし、おれは星一徹になるぞ」
日本人なら誰でもこの時、頭の中に「巨人の星」のテーマソングが流れくるところです。しかし野球というスポーツが全く盛んでないここフランスでは、
(仏)ひろし:「こいつにはバスケットボールの才能があるかも・・・。よーし、おれはしんのすけのコーチになって、こいつをチャンピオンにするぞ」
と、野球がバスケットに。やはり星一徹はフランス人は伝わらないとの配慮でしょう。ここで、フランスにバスケをテーマにした名作マンガでもあればそのコーチの名前が入る所なのでしょうが・・・。
2.風間くんの英語の塾に勝手について行ったしんちゃん。そこはマックス赤石の英語塾・・・
(日)マックス赤石(しんちゃんに向かって):「君は英語好きかい?」
しんちゃん:「えーごって?イチゴなら好き」
マックス赤石:「英語っていうのはね、外国の言葉で国際的にも共通し・・・」
しんちゃん:「イチゴに牛乳とおサトウ入れて食べるとおいしいよ」
ここでは、「えいご」と「いちご」をかけた、しんちゃん独特のギャグ(?)が展開されていますが、この部分の仏語訳を見てみると、
(仏)マックス赤石:「君は英語は好きかい?」
しんちゃん:「えーごって?イセエビなら好き」
マックス赤石:「英語っていうのはね、国際的な言葉で・・・」
しんちゃん:「でも、うちの母ちゃんは買ってくれないの、ケチだから」
と、なぜか「イチゴ」が「イセエビ」に。というのも、「英語」は仏語で「ラングレL'ANGLAIS」、そして「イチゴ」は「フレーズFRAISE」。言葉の響きが全く違う為、これでは「英語」と「イチゴ」をかけることはできません。そこで「イチゴ」の代わりに使われたのが「イセエビ」なのです。仏語で「イセエビ」は「ラングストLANGOUSTE」。英語の「ラングレ」とイセエビの「ラングスト」をかけたわけですね。
3.大晦日。家族でお正月の買い出しに出掛ける野原一家。しかし、「お正月」というものが存在しないフランス。ここはクリスマス前日となっています。買い出し先のデパートはすごい人込み。しんちゃん、迷子になったらどうするの?
(日)みさえ:「お店の人に住所と名前言うんでしょ!! ハイ言ってごらん!!」
しんちゃん:「東京の加瀬大周です!」
みさえ:「この暮れの忙しい時にふざけてんじゃねえよ」
しんちゃん:「春日部の野原しんのすけです(汗)」
(仏)みさえ:「お店の人に住所と名前言うんでしょ!! ハイ言ってごらん!!」
しんちゃん:「こんにちは、アラン・ドロンです!」
みさえ:「ママを怒らせて遊んでるわけ?」
しんちゃん:「野原しんちゃん、近くに住んでます(汗)」
近くに住んでますって・・・かなりアバウトです。。フランスのしんちゃんは一体どこに住んでるのでしょうか・・・。
4.大晦日の買い物は順調に進んでいきます。
(日)みさえ:「年越しそばに、だて巻と・・・コレと・・・・」
ひろし:「酒のつまみにアレとコレと」
しんちゃん:「かまぼこ買った?」
フランスでも、クリスマスの買い出しは順調です。
(仏)みさえ:「フォアグラに、スモークサーモンと・・・」
ひろし:「ピーナッツとアレとコレと・・・」
しんちゃん:「七面鳥買った?」
クリスマスといえば、野原家もやっぱり七面鳥!
5.さて年も明けた元旦の朝。お正月の朝はやっぱりこれ。
(日)みさえ:「おぞう煮できたわよー」
―「おぞう煮」と聞いて、「ゾウ」がグツグツ煮えてる姿を想像したしんちゃん―
しんちゃん:「ぞうさんどこ?ぞうさん!」
みさえ:「おバカね、ぞうじゃなくて、おモチが入ってるだけよ(笑)」
ここでも、簡単な言葉遊び(ギャグ)が展開されていますが、これを仏語に訳すとどうなるでしょうか?
(仏)みさえ:「子供たち、いらっしゃい、用意ができたわよー」
しんちゃん:「鬼ババ、ぞうさん殺したの?!」
みさえ:「おバカね、ママの言ったこと聞き間違えたのね」
と、訳だけみると、「おぞう煮」という言葉も出てこないし、ちっともギャグになっていません。が、実は仏語では「子供たち」と「ぞう」がかけられています。仏語で「子供たち」は「ENFANTSアンファン」、「ぞう」は「ELEPHANTエレファン」。上記仏語の、みさえの台詞を仏語の原文で書くと、
(仏語)みさえ:「ALLEZ LES ENFANTS, C'EST PRET.
アレ・レ・ザンファン、セ・プレ」(子供たち、いらっしゃい、用意ができたわよ)
となります。ここでの「子供たち」は、しんちゃんと父・ひろしのことを指していると推測されます(まだ妹・ひまわりは生まれていない為)。ここで、きっと翻訳する人が一瞬考えさせられただろう、と思われるところ、それは、しんちゃんが想像した、「ぞうがグツグツ煮えてる」姿がコマの中に描かれているところ。もしこの絵がなければ、無理矢理「ぞう」を文中に入れて、このちょっと強引なギャグにする必要ははなかったはずですが、この絵があるため、どうしてもしんちゃんに「ゾウが煮えてる」と思わせる必要があったのでしょう。ギャグの翻訳は難しい!
6.さて、しんちゃんがおぞう煮のおモチを食べようとすると、おモチはのびにのびて・・・
(日)しんちゃん(箸でおモチをひっぱって):「おぞう煮はよくのびるから、ぞうさんのおハナみたい!」
しんちゃん、「いい感性してる」(と思った母・みさえ)。日本でよくのびるのがお餅なら、フランスでよくのびるのはこれしかない!
(仏)しんちゃん:「見て!チーズのエッフェル塔!」
しんちゃん、いい感性してるね!
さて、しんちゃん第二弾はいかがでしたか?次は擬音語の比較を検討中。乞うご期待です。