welcome to Eurojapancomic!

eurojapancomic 検索 by Google
 

プロフェッショナル

CHINKELシンケル吹替えスタジオ訪問

 

インタビュー日:2004年12月17日
会社名:CHINKELシンケル
設立年:1997年
従業員:30名
スペース:1400u(3フロアー)
スタジオ:大スタジオ(150u)1部屋、小スタジオ(50u)3部屋

 

 パリ9区にある吹替えスタジオ「CHINKElシンケル」を訪問した。このスタジオでは、外国ドラマの吹替えやアニメの台詞録音などを主に行っており、フランスに輸入された日本アニメの吹替え録音(TV放映用やDVD用など)も行っている。同スタジオでは上記の各種作業の簡略化・高品質化のため、CAPPELLAシステムと言うデジタル・バーチャル・リズミック・バンドと呼ばれるソフトを開発し、特許登録も終えている。

CHINKEL社のアニメ吹替え実績一例

顧客名
オリジナルタイトル
仏語タイトル

放映、販売者

DYNAMIC VISIONS
エクセル サーガ
EXCEL SAGA
CANAL PLUS
BANDAI-BEEZ
攻殻機動隊
GHOST IN THE SHELL
MCM
DYNAMIC VISIONS
鋼の錬金術師
FULL METAL ALCHIMIST
CANAL PLUS
DYNAMIC VISIONS
灰羽連盟
LES AILES GRISES
CANAL PLUS
TOEI ANIMATION
明日のナージャ
NADJA
M6
MCM
ファイナルファンタジー
FINAL FANTASY
MCM
BANDAI-ATARI
ドットハックサイン
.HACK SIGN
PS2
TV ASAHI
ドラえもん
DORAEMON
M6/FOX KIDS
TMS
パタパタ飛行船の冒険
LE SECRET DU SABLE BLEU
CANAL J
DYNAMIC VISIONS
エヴァンゲリオン
EVANGELION
CANAL PLUS
DYNAMIC VISIONS
シティーハンター
CITY HUNTER
など

 

1) 吹き替え内容
 同スタジオはアニメ・実写の両ジャンルの吹き替えを行っている。フランスへ輸入されるアニメ・実写映像の90%は吹き替えが行われ、同じく、80%は字幕も併用されている。予備情報として、これはフランス在住の多国籍外国人が多いため(又、フランス人の文盲率は4%で、これらのフランス人も同じく)フランス語の聞き取りはできてもフランス語の字幕を読めない視聴者が多いという背景があるためである。

2) 吹き替え作業の流れ
A. 原画をデジタル画像に移し変え、各種作業のマスターを作る。
B. 原語の一次仏訳を行う。
C. 画像人物の「口開け」の時間を計り、画像の別フォルダにその時間を記憶させる。
D. 一次訳を
その記憶させた時間に納まるかチェックする。時間内に収まらない場合は訳のやり直しをし、再度同じようにチェックをする。
E. 声優がスタジオに来て、画像と画像別フォルダに記憶されている時間指示を見ながら最終訳を「台詞」として録音する。 録音現場は声優1名・監督・機械技師の3名で行われる。 録音システムが1名分のキャラクター用のみになっているため、多人数の登場人物画面も声優1名ずつが別々に録音作業を行い、後日編集される。
F. 吹き替え録音後、最終チェックが行われ、問題がある場合はその部分のみ再度作業をし直し、差し替えられる。

3) 声優の概要
 一般的には日本と同じで、舞台やテレビ役者が吹き替え声優として活躍している場合が多い。只、輸入もののシリーズ作品(番組)はそれほど多くないため、監督が声優のオーデションをし、毎回作品に合った声優を選ぶ。 声優のエージェントは基本的にはなく(声優協会は1団体ある)、各個人との直接連絡が取られる。テレビ局やDVD制作会社が放映・販売権の版権者である場合が多いが これらの版権者より吹き替えスタジオへ、番組制作に当たっての全体の予算が伝えられ、その予算の中で声優選択、訳、編集、録音などの総経費を賄う方式が基本。作品によって予算が異なるので、それに従い声優・訳の依頼者のランクも決まってくる。 声優の「当たり役」も数人いるが、全体から見たら僅かな数である。 一般的な声優への支払額は、半日で300ユーロ前後が相場の様子。

4) 吹替えスタジオの数
 同スタジオのような完全デジタル方式のスタジオは2社あり、その他小規模のマニュアル方式のスタジオは10社ほどがパリ市内や近郊に存在する。

 

Ken

 

プロフェッショナルのトップページに戻る

 



Copyright Eurojapancomic. All rights reserved.